The words appeared on the book page for the past decade, who would have guessed that they only mistranslated one English word, but the meaning was “horror” like this.
English is used in daily life a lot to suit both locals and international visitors. However, sometimes English is used incorrectly, causing bad situations, even causing “embarrassment” for the owner if it is not used correctly with grammar or pronunciation.
Recently, on social media, a picture of a notebook printed with a slogan appeared on social media, making readers unable to stop laughing. There are still familiar slogans reminding students of proper attitude and manners, but the English subtitles below have quite serious translation errors.
Are you philosophizing but misspelling? (Source: Here only English is spoken)
Here, “lazy man” translated into English would be “lazy man”, but Google sister accidentally understood it as “crazy man” so it became “crazy man” like that!
Some students also wonder why use “crazy men” and not “crazy man” because when translated as “lazy person”, it only means 1 person? In fact, the word man and men also mean the same thing, only for men, but the difference here is that the word man is for 1 man, and yeast is only for 2 people or more.
In Vietnam, there used to be a lot of signs, banners, menus, … also made the same mistake everywhere.
Lemons can climb too?
Evil = evil; potential = have potential; bad = evil
Laundry is a bilingual English – Vietnamese version
This pillow cake doesn’t know whether to sleep or eat
Below the comment section, many people have left many funny comments:
– Every time I read a few English sentences printed on clothes and notebooks and so on, I’m like: “Oh my god, what are you writing?”
– “On the road to success there are no footprints of a crazy man”??? This translation is so careless
– If the spelling is wrong, the philosophy becomes a joke!
Source: Here only English is spoken
at Blogtuan.info – Source: Soha.vn – Read the original article here